Me molesta sobremanera que la gente que no tiene mucha idea de lo que es la literatura infantil y juvenil digan que es una subliteratura o un subgénero... Ya superada la discusión de si es o no literatura (y no me voy a molestar en aclararlo) me he topado con gente que ve, de manera bastante paternalista y simplista, lo que hacemos los que creamos estos libros. Alguien una vez me preguntó que si estaba practicando para escribir para adultos... lo cual me dejó pasmada. Piensan, me imagino, que "son libritos sin importancia. total, son para chiquitos" o "qué dulce que te dedicas a eso" y capaz que piensan que uno se sienta a escribir y el cuento, como es tan "sencillo" sale a la primera. No se necesita reescribir ni revisar... Los que nos dedicamos a esto sabemos que hasta puede ser más complicado escribir para niños y jóvenes. Los lectores de esta edad son más críticos y son muy listos, tanto que si la lectura no los atrapa desde el principio botan el libro y no lo vuelven a leer. Y, entre más pequeños los lectores más dificiles son de escribir pues con unas cuantas palabras se tiene que decir todo.
¿Qué piensan de esto?
It bothers me no end that there are people whe believe that books for kids and young adults are a subliterature or a subgenre. Once the discusion about if it is or it isn't literature (and I won't bother to clear it up) I've bumped into people who view those of us that create these books in a paternalistic and simple way. Someone once asked me if I was practicing to write for adults... which left me speechless. They think, I imagine, that these are "little books with no importance since they are for kiddies" and "how sweet that you write them" and they most probably believe that they are so "easy" to write that they come out from the first. No rewrites and revisions needed... Those of us who are dedicated to this know how complicated it can be. Readers of those ages can be very critical and smart, so much so that if you don't trap their attention from the beginning they close the book and never read it. And, the younger the kids the harder it is to write for them since, with just a few words, you have to say a lot.
Any thoughts?
Acompáñenme a charlar sobre libros para niños y jóvenes y otras cosas literarias./Join me to chat about books for kids and young adults and other literary things.
lunes, 31 de enero de 2011
lunes, 24 de enero de 2011
Chorros de trabajo/Lots of work
Pues es lunes y he tenido tanto trabajo que mi mente ya no carbura. He estado corrigiendo y reescribiendo un manuscrito para una de mis editoras y, aunque se cambió la fecha de la junta para seguir editando, ya se lo mandé. Por lo menos estoy contenta que entregué a tiempo./It's Monday and I've had so much work that my mind has now turned to mush. I've been correcting and rewriting a manuscript for one of my editors and, even though we changed the appointment to see her and work together, I sent it in. At least, I'm happy that I delivered on time.
lunes, 17 de enero de 2011
Lo prometido es deuda y, como dije hace dos semanas, trataré de publicar algo todos los lunes. Claro que hay que pensar muy bien en qué escribiré para no aburrir a nadie. Mañana trataré (porque soy bastante negada para algunas cosas tecnológicas) de subir las portadas de mis libros nuevos. Estoy muy contenta con ellos y cómo quedaron. Mi editora, Eva Gardenal, de Progreso Editores, hizo un muy buen trabajo: buen tamaño, bonito papel, buen diseño y las ilustraciones de cuatro excelentes ilustradores mexicanos. ¿Los títulos? Muyal, un cuento maya ilustrado por Mónica Padilla; El intercambio, un cuento maya, y Sapo y Yuku, un cuento yaqui, los dos ilustrados por Arno Avilés; Baak, un cuento maya ilustrado por Fabricio Vanden Broeck y ¡Qué delicia!, un cuento kiliwa ilustrado por Ricardo Peláez. Como se habrán dado cuenta, me encantan los cuentos de tradición oral de México. Hay una enorme riqueza de cuentos en todo el país, cuentos llenos de humor, gracia, sabiduría y conocimientos.
Hay niños y adultos que me pregunta dónde encuentro los cuentos. He oído algunos de la boca de narradores que pertenecen a los grupos indígenas pero es algo poco común porque no me conocen. Me encantaría escucharlos directamente de los narradores de los grupos pero más bien los he buscando y los sigo buscando en bibliotecas, libros, el internet, revistas y un gran etcétera ya que siempre estoy a la expectativa de encontrarlos. Busco, busco y busco y si uno me llama la atención, lo cuento a mi manera. Para evitar contar un cuento que es original pero que el autor lo ha escrito como si fuera de tradición oral (lo cual es perfectamente válido) busco por lo menos dos o tres versiones del mismo cuento para verificar que efectivamente es un cuento de folklore y porque, además, no quiero que me culpen de plagio. Cuando los cuento a mi manera, trato de hacerlo con mucho respeto. Yo no digo que soy la autora del cuento, más bien pido que en la portada diga "versión de". También mantengo archivos de las diferentes versiones de los cuentos.
En fin, para mi es un enorme placer dar a conocer estos cuentos a niños de todos lados para que se diviertan con ellos y que, de paso, aprendan algo sobre los grupos indígenas de México.
Otro día escribiré algo más sobre el tema del folklore. Hay mucho de qué hablar.
And now the English version:
In Spanish we say "lo prometido es deuda" or "A promise is a debt" and as I said two weeks ago, I'll try to publish something every Monday. Of course, I have to think of what I will say so I don't bore everyone. Tomorrow I will try (because I'm not very techie) to upload the covers of my newest books. I'm very happy with them and how the came out. My editor, Eva Gardenal, from Progreso Editorial, did an excellent job: good size, great paper and cover, good design and illustrations by four of Mexico's best illustrators. The titles? Muyal, a Maya tale illustrated by Mónica Padilla; Sapo y Yuku, a Yaqui tale, and El intercambio, a Maya tale, both illustrated by Arno Avilés; Baak, a Maya tale illustrated by Fabricio Vanden Broeck, and ¡Qué delicia!, a Kiliwa tale illustrated by Ricardo Peláez. As you can see, I love folktales from Mexico. There is an enormous amount of stories in the whole country, stories filled with charm, humor, wisdom, and knowledge.
Kids and adults ask me where I find the stories. I've heard a few from native storytellers but it's not very often because they don't know me. I'd love to hear more stories from them but I usually find them in books, libraries, the internet, magazines, and a long etcetera since I'm always on the lookout. I look and look and look and if one attracts my attention then I retell it in my own words. To avoid retelling an original tale that the author has written like a folktale (which is perfectly valid) I look for two or three different versions to check that the story is a folktale and to avoid being sued for plagiarism. When I tell the stories in my own words I do it with a lot of respect. I never say that I am the author of the story: it says "retold by." I also keep files of the different versions I have found.
I love to present these stories to kids from all over so they can have a good time and also learn something about the naive groups of Mexico.
Another day I'll write some more about folklore. There is a lot to say.
Hay niños y adultos que me pregunta dónde encuentro los cuentos. He oído algunos de la boca de narradores que pertenecen a los grupos indígenas pero es algo poco común porque no me conocen. Me encantaría escucharlos directamente de los narradores de los grupos pero más bien los he buscando y los sigo buscando en bibliotecas, libros, el internet, revistas y un gran etcétera ya que siempre estoy a la expectativa de encontrarlos. Busco, busco y busco y si uno me llama la atención, lo cuento a mi manera. Para evitar contar un cuento que es original pero que el autor lo ha escrito como si fuera de tradición oral (lo cual es perfectamente válido) busco por lo menos dos o tres versiones del mismo cuento para verificar que efectivamente es un cuento de folklore y porque, además, no quiero que me culpen de plagio. Cuando los cuento a mi manera, trato de hacerlo con mucho respeto. Yo no digo que soy la autora del cuento, más bien pido que en la portada diga "versión de". También mantengo archivos de las diferentes versiones de los cuentos.
En fin, para mi es un enorme placer dar a conocer estos cuentos a niños de todos lados para que se diviertan con ellos y que, de paso, aprendan algo sobre los grupos indígenas de México.
Otro día escribiré algo más sobre el tema del folklore. Hay mucho de qué hablar.
And now the English version:
In Spanish we say "lo prometido es deuda" or "A promise is a debt" and as I said two weeks ago, I'll try to publish something every Monday. Of course, I have to think of what I will say so I don't bore everyone. Tomorrow I will try (because I'm not very techie) to upload the covers of my newest books. I'm very happy with them and how the came out. My editor, Eva Gardenal, from Progreso Editorial, did an excellent job: good size, great paper and cover, good design and illustrations by four of Mexico's best illustrators. The titles? Muyal, a Maya tale illustrated by Mónica Padilla; Sapo y Yuku, a Yaqui tale, and El intercambio, a Maya tale, both illustrated by Arno Avilés; Baak, a Maya tale illustrated by Fabricio Vanden Broeck, and ¡Qué delicia!, a Kiliwa tale illustrated by Ricardo Peláez. As you can see, I love folktales from Mexico. There is an enormous amount of stories in the whole country, stories filled with charm, humor, wisdom, and knowledge.
Kids and adults ask me where I find the stories. I've heard a few from native storytellers but it's not very often because they don't know me. I'd love to hear more stories from them but I usually find them in books, libraries, the internet, magazines, and a long etcetera since I'm always on the lookout. I look and look and look and if one attracts my attention then I retell it in my own words. To avoid retelling an original tale that the author has written like a folktale (which is perfectly valid) I look for two or three different versions to check that the story is a folktale and to avoid being sued for plagiarism. When I tell the stories in my own words I do it with a lot of respect. I never say that I am the author of the story: it says "retold by." I also keep files of the different versions I have found.
I love to present these stories to kids from all over so they can have a good time and also learn something about the naive groups of Mexico.
Another day I'll write some more about folklore. There is a lot to say.
Etiquetas:
Lo prometido es deuda/A promise is a debt
Suscribirse a:
Entradas (Atom)